L'ROUCHI POU L'Z'INFANTS; LE ROUCHI POUR LES ENFANTS
Ch'page chi, alle est faite pou les taïons, les taïonnes, les parints, les maîtes d'écoles ...J'in passe et des meilleux, qui voudrotent bin que l'z'infants, i seuchent incore parler l'viux langache du Nord de l'France, chti qui déquind de l'langue d'Oïl, el'Picard, el'rouchi, el'ch'ti... Bref, el'patois, comme in dit par ichi.L'page, alle s'ra arnouv'lée d'timps in timps. Des fos, vous y trouv'rez un poème, des fos, cha s'ra eune canchon, et i'ara toudis l'traduction des mots difficiles , pou bin tout comprinde.
Cette page-ci est faite pour les grands parents, les parents, les enseignants...J'en passe et des meilleurs, qui voudraient que les enfants sachent encore parler l'ancien langage du Nord de la France, celui qui descend de la langue d'Oïl, le picard, le rouchi, le Ch'ti...Bref, le patois, comme on dit par ici. Cette page sera renouvelée de temps en temps. Parfois, vous y trouverez un poème, parfois, ce sera une chanson, et il y aura toujours une traduction des mots difficiles, afin de bien tout comprendre.EUNE BONNE LECTURE !!
Trouvez aussi désormais sous ce texte d'autres poèmes pour enfants proposés par Nicolas, "no Vice-Persidint".
Cette fois, voici un poème sur un arbre, le chêne. Ce poème fait partie d'une série de 237 fiches en rouchi sur les plantes et les arbres de notre région.
LE CHÊNE
L’QUÊNE
J’ai un d’mes rataïons,
Un druide fort réputé,
Qu’i, tous les leunaisons,
El’gui, dallot cueiller.
Su un quêne, i-est fort rare.
Ch’est pou cha qu’in pinsot
Qu’i tirot des pouvoirs
De ch’ti qu’i-est l’Ro des Bos.
D’sin tronc ch’qu’à ses rachènes,
Ch’t’un ape fait pou durer.
Adon, m’z’amisses, el’ quêne,
Faut vramint l’respecter.
J’ai un de mes grands-parents,
Un druide très réputé,
Qui, toutes les lunaisons,
Le gui, allait cueillir.
Sur un chêne, il est très rare.
C’est pour cela que l’on pensait
Qu’il tirait des pouvoirs
De celui qui est le Roi des Bois.
De son tronc à ses racines,
C’est un arbre fait pour durer.
Donc, mes amis, le chêne,
Il faut vraiment le respecter.
Tiots poin.mes Rouchi pou l'z' infants.
Awi !
Achteure
Ch’est l’heure !
J’pale Picard.
J’pale Rouchi.
J’pale l’Picard-Rouchi !
A Auno, j’ai du comperdo !
A m’mason j’querre les ratons
A l’école, j’sus pas in caracole
In clache, ej sus bin sache !
Mi, J’sus d’ichi
J’sus d’Auno,
Ch’est l’pays du Rouchi
Viens ichi acouter
tous ches mots qué j’vas t’conter !
Joïeux Noé !
Joïeux Noé, Joïeux Noé !
Ch’est l’fin d’l’année.
Quo que j’vas bin povoir dmander
A l’Père Noé ?
J’voudros bin… in, deux, tros juets.
Bin imballés !
Des tiotes carrettes qu’i z’avanchtent vite
Habile ! Viens vite !
J’voudros bin ène mason d’poupée
Pou l’zes coiffer.
O bin in garache ed pompier
pou l’zes sauver !
A l’fin, quand j’busie in tiot peu
J’arai fort querre d’ène tiote sœur
Pou partacher tout min ameur !
Joïeux Noé, Joïeux Noé !
Bonne année !
Bonne année
Bonne sinté
Dins l’monne intier
Bonne année
Bonne sinté
Pou l’z’ écoyers
J’té sohaite
Ed tout min cœur
In grand bonheur.
Ej’té sohaite
D’avoir quer el Rouchi
Pou tout el vie !
Nicolas MINAIR
Vœux ed bonne année.
L’z’infants, pou ç’n’année-chi
J’voudros bin que l’Rouchi
I soche dins vo cœur !
L’z’infants, pou l’année qu’alle vient
J’arai quer que l’lanque ed z' anciens
T’fache arsintir ed l’ameur !
L’z’infants, pou les mos à vnir
Qu’té saches edviser o bin écrire
Pou tin pus grand bonheur !
Nicolas MINAIR
Infants ed no villache.
Infants ed no villache
Qui n’avez connu l’guerre,
Vous qui êtes bénaches,
Bin tranquilles su Tierre.
Infants ed no villache,
Vous qui chélébrez l’armistie,
Vos povez pourmiler l’courache
D’z’ hommes qu’i z’ont donné leu vie.
Infants ed no villache,
Edvant l’monumint à les défunctés,
Ej vous vos tertous bin gintils, bin saches,
El silinche, ch’est ène qualité.
Infants ed no villache,
Poser ches mahons d’zeur l’pierre,
Quind vos perdrez ed l’ache,
Les fleurs, a’ s’ront cor in tierre.
Ichi : el vidéo à Auno :
466119570 27436277666020858 4169741921305178517 n (11.35 Mo)
Ene bonne nouvielle année 2025 !
Vife el vint !
Arfrain :
Vife el vint, vife el vint, vife el vint d’hivier
Jour ed l’an, bourle ed neinche et bonne année m’taionne !
Su el long quémin
Tout blanc ed blanqué neinche
In viu monsieur s’avanche
Avec es’canne dins l’main
Et tout là-vau el vint
Qu’i chiffièle dins les branques
Pis chiffièle ène romanche
Qu’i cantot tiot infant
Oh !
D’après Jingle Bells de James PERPONT, 1857
Ajouter un commentaire